翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/05/08 12:43:30

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
英語

MOQ is 50

Price: Which model were you interested in?

Stock: we have sufficient stock but it will depend on your sales, we have a lead time of about 1 month. Do you have a projected sales forecast?

Specs: There are no changes.

Will we be shipping you the wallets for you to send out in Japan or are we shipping them to your customers in Japan?
Let me know if you have any other questions.

日本語

MOQは50です。

価格:あなたはどちらのモデルにご興味ございますか?

在庫:私たちは在庫を十分に持っていますが、あなたの販売次第です。
私たちにはおおよそ1カ月のリードタイムがあります。あなたは販売予測をされていますか?

スペック:特に変更はありません。

あなたのために、日本へ送るお財布をお届けしましょうか。
あるいは日本の税関へお送りしましょうか。
もしご不明な点あれば遠慮なくおっしゃってください。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/05/15 21:21:28

元の翻訳
MOQは50です。

価格:あなたはどちらのモデルにご興味ございますか?

在庫:私たちは在庫を十分に持っていますが、あなたの販売次第です。
私たちにはおおよそ1カ月のリードタイムがあります。あなたは販売予測をされていますか?

スペック:特に変更はありません。

あなたのために、日本へ送るお財布をお届けしましょうか。
あるいは日本の税関へお送りしましょうか。
もしご不明な点あれば遠慮なくおっしゃってください。

修正後
MOQは50です。

価格:あなたはどちらのモデルにご興味ございますか?

在庫:私たちは在庫を十分に持っていますが、あなたの販売次第です。
私たちにはおおよそ1カ月のリードタイムがあります。あなたは販売予測をされていますか?

スペック:特に変更はありません。

あなたのために、日本へ送るお財布をお届けしましょうか。
あるいは日本の顧客へお送りしましょうか。
もしご不明な点あれば遠慮なくおっしゃってください。

〇customers  ×customs

コメントを追加