Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ※ MOQ 50個(14日以内に発注すれば)-200個 ※卸売価格 55%小売り ※支払い方法(Paypalでの支払いもしくは海外送金での受け取りが可...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 risa0908 さん giang237 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/05/02 14:48:40 閲覧 1806回
残り時間: 終了

※ MOQ 50pc (if ordered within 14 days) - 200pc

※ Wholesale price 55% retail

※ Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?) fund transfer preferred - but can do PayPal (5% extra)

※ Current stock number (made-to-order production? Is there enough stock of stock?) made to order

※ Are there any changes in specifications? (Is it the same product as the page?) same specifications

risa0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/02 15:04:44に投稿されました
※ MOQ 50個(14日以内に発注すれば)-200個
※卸売価格 55%小売り
※支払い方法(Paypalでの支払いもしくは海外送金での受け取りが可能ですか?)海外送金が好ましいですが、Paypalでも可能です(5%追加)
※現在庫数(オーダーメイド生産?安全在庫はありますか?)オーダーメイド
※仕様の変更はありますか?(このページ記載のものと同一の製品ですか?)同一の仕様
★★★★☆ 4.0/1
giang237
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/02 15:13:59に投稿されました
※MOQの50個(本日から14日以内に注文された場合)- 200個

※卸売価格 小売価格の55%

※支払方法(Paypal、あるいは口座振替が宜しいか?)口座振替が望ましい。Paypalでも可(ただし、5%の手数料を徴収します)

※現在の在庫数はどれぐらいか?(オーダーメイド品なのか?在庫は足りるのか?)

※ 仕様に変更があるのか?(ドキュメントと同じ商品なのか?)仕様に変更がありません
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。