翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/05/02 15:13:59
※ MOQ 50pc (if ordered within 14 days) - 200pc
※ Wholesale price 55% retail
※ Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?) fund transfer preferred - but can do PayPal (5% extra)
※ Current stock number (made-to-order production? Is there enough stock of stock?) made to order
※ Are there any changes in specifications? (Is it the same product as the page?) same specifications
※MOQの50個(本日から14日以内に注文された場合)- 200個
※卸売価格 小売価格の55%
※支払方法(Paypal、あるいは口座振替が宜しいか?)口座振替が望ましい。Paypalでも可(ただし、5%の手数料を徴収します)
※現在の在庫数はどれぐらいか?(オーダーメイド品なのか?在庫は足りるのか?)
※ 仕様に変更があるのか?(ドキュメントと同じ商品なのか?)仕様に変更がありません
レビュー ( 1 )
元の翻訳
※MOQの50個(本日から14日以内に注文された場合)- 200個
※卸売価格 小売価格の55%
※支払方法(Paypal、あるいは口座振替が宜しいか?)口座振替が望ましい。Paypalでも可(ただし、5%の手数料を徴収します)
※現在の在庫数はどれぐらいか?(オーダーメイド品なのか?在庫は足りるのか?)
※ 仕様に変更があるのか?(ドキュメントと同じ商品なのか?)仕様に変更がありません
修正後
※MOQ50個(本日から14日以内に注文された場合)- 200個
※卸売価格 小売価格の55%
※支払方法(Paypalあるいは海外の口座への送金?)口座送金が望ましい-Paypalでも可(ただし、5%の手数料が追加)
※現在の在庫数はどれぐらいか?(注文生産?十分な在庫あり?)-注文生産
※ 仕様に変更があるのか?(ドキュメントと同じ商品なのか?)-変更無し
4列目「注文生産」のところが抜けています。