[日本語から英語への翻訳依頼] この度は申し訳ございませんでした。 不足していた書籍は4月26日着予定で手配いたしました。 不足していた付箋の再送も可能ですが、少し時間がかかります。 付...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん marifh さん bmac さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2019/04/25 15:39:41 閲覧 1888回
残り時間: 終了

この度は申し訳ございませんでした。
不足していた書籍は4月26日着予定で手配いたしました。
不足していた付箋の再送も可能ですが、少し時間がかかります。
付箋を再送するかわりに5ドル返金いたします。
返金対応で如何でしょうか?
お返事お待ちしております。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 15:41:28に投稿されました
I am sorry for this time.
I arranged the insufficient books and it will reach on Apr. 26th.
I can re-send the insufficient attachment but it will take more time.
On behalf of re-sending the attachment, I will refund 5 USD. Is it right for you?
Hope for you're reply.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 15:46:24に投稿されました
I am sorry to trouble you this time.
I have arranged so that the book which was missing would arrive on April the 26th.
I can re-send the stickly labels which didn't arrive but it will take a little while.
I will refund you $5 instead of sending you stickly labels.
Are you happy with this refund instead of sending you the new ones?
I look forward to hearing from you.
bmac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 15:58:04に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience. We dispatched the book that wasn’t included. The item will be arrived on April 26th.
We will be able to dispatch the adhesive note, however it will take time to get ready.
Instead of dispatching, we would like to suggest $5 refund if it is acceptable for you.
It would be appreciated if you could let us know your idea.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。