Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。 まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。 引き続き1日でも納期...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takatoshiによる依頼 2019/04/25 09:59:22 閲覧 3624回
残り時間: 終了

6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。
まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。
引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。

繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。
我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。
ご理解をお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 10:04:34に投稿されました
It is its deadline that we can do with our most. We cannot promise FOB Aoshima on 20 June.
First, please send PO. We cannot do anything with out PO.
Although we are asking to continue to ship even one day earlier, what limit we can promise is at the end of June.

We are telling again though, it is you issue of this time's deadline change by changing its planning.
We are doing our best to approach to your expectation.
Please understand it.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 10:04:13に投稿されました
The best deadline which we can do is the end of June.
We cannot promise FOB Aoshima on June. 20th.
First of all, pleas provides us PO. We cannot move at all without PO.
We continue to ask them to make the deadline shorter but we promise the deadline to be end of June. currently.

Repeatly, the changing the deadline because of changing design in this time is due to your company.
We do the best and try the best to meet your request as possible as we can.
Hope for your understanding.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 10:07:09に投稿されました
The end of June is the delivery due date when we can make it as much as possible.
We can not commit June 20 FOB Tsingtao.
Please send me PO firstly.
We can not do anything without PO.
We will continue to ask for shortening the delivery due date at least one day earlier, however, the schedule we can now hold out is the end of June.

Again, the change of delivery due date by changing the design this time is the problem of your side.
We do our best to close to your request as much as possible.
I would appreciate your understanding in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 10:03:48に投稿されました
The end of June means the most last minute delivery limit , we cannot promise FOB in Tsintao on June 20th.
The most important thing is to submit your PO right now.Without PO we cannot do anything.
We are striving to ask even one day shorter for delivery , at the moment the time is the end of June anyway.

Again , delivery schedule change was occurred due to your revising designing issue.
We do our best to make your demand closer to realise.
Please note that your understanding will be highly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。