翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/04/25 10:07:09

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。
まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。
引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。

繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。
我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。
ご理解をお願い致します。

英語

The end of June is the delivery due date when we can make it as much as possible.
We can not commit June 20 FOB Tsingtao.
Please send me PO firstly.
We can not do anything without PO.
We will continue to ask for shortening the delivery due date at least one day earlier, however, the schedule we can now hold out is the end of June.

Again, the change of delivery due date by changing the design this time is the problem of your side.
We do our best to close to your request as much as possible.
I would appreciate your understanding in advance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません