Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文は、週末の輸送を避けるために、月曜日出荷します。 また、損傷を避けるためにプライオリティ・オーバーナイトサービスで出荷します。 受け取りのサイン...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん gloria さん diego さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yutaka0503による依頼 2011/11/19 10:10:09 閲覧 2746回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

your order will ship out monday just to avoid extra weekend transit, and avoid damages
it will be shipping via priority overnight,
plesae be sure someone is at the address on tuesday morning befor 10:00 am to sign for the package.
if the package is not delivered on the first attempt i can not be held responsible for any damages.
please advise if this will be a problem

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 10:22:25に投稿されました
ご注文は、週末の輸送を避けるために、月曜日出荷します。
また、損傷を避けるためにプライオリティ・オーバーナイトサービスで出荷します。
受け取りのサインをするために、火曜日の朝10時前に必ず宛先の住所にどなたかいるようにしてください。
小包が最初の配達の時に受け取りされない場合、いかなる損害に対しても責任を負いかねます。
問題がある場合はご連絡ください。
ksg1r
ksg1r- 約13年前
「プライオリティ・オーバーナイトサービス」はFedExの月~金曜日のビジネスアワーに配達する翌日配達便のことです。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 10:17:47に投稿されました
あなたが注文した商品は週末の特別料金を避けるため及び(混雑による)損傷を避けるため、月曜日に翌日配達便で発送されます。
火曜日の朝10:00前に、受け取りサインができる人がその住所に必ずいるようにしてください。
荷物が最初の配達で届けられなかった場合は、荷物が損傷を受けても私は責任を負えません。
これで問題ないか、お返事ください。
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/19 10:28:28に投稿されました
あなたの注文は、週末の余計な経由を避けるため、月曜に発送されます。また、ダメージを避けるためにpriority overnight便で発送されます。
受け取りのサインをするために、火曜の午前10時前に送付先住所に誰かいるようにしてください。
もし、最初の配達で受け取られなかった場合に、私は荷物が破損しても責任を負えません。この発送に問題があったら、教えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。