[Translation from English to Japanese ] 1 Ok, I understand. Then, if you want a sample, the best way is to order the ...

This requests contains 472 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , steveforest ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by 121121rrrr at 24 Apr 2019 at 16:31 1847 views
Time left: Finished

1
Ok, I understand. Then, if you want a sample, the best way is to order the bags you want through our webshop.

2
According the sample, I’ve responded you in a previous mail. I hope that’s ok for you?

And yes, you can order after the campaign, as long as it is according to the minimum order. Keep in mind that your costumers will have to wait longer.

The previous Japanese campaign ordered a certain amount before and a certain amount after, to satisfy the early bird backers.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2019 at 16:36
1
了解しました。それではもしサンプルがご入用なのであれば、最も良い方法は私達の上ウエブショップから欲しいバッグをご注文されることです。

2
サンプルについては前回のメールでお答えしています。その内容でよろしかったですか?
もしよろしければ、最小数量のご注文である限りは、キャンペーンの後でご注文いただけます。お客様の衣装店は長い期間待たなければならないということをご承知おきください。
前回の日本のキャンペーンではある程度の数量をキャンペーンの前後でご注文をいただき、早くご注文いただいた方々にご満足いただいています。
★★★★★ 5.0/1
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2019 at 16:42
1.分かりました。もしサンプルが必要であれば、我々のウェブサイトから一個発注する事です。
2.サンプルについて、先回のメールで述べましたがお役にたれてば嬉しく存じます。
勿論キャンペーン後も最低発注数のルールに則る限りは発注出来ますよ。貴方のお客様にややお待ち頂くことをご了承くださいね。
前の日本向けキャンペーンでは必要発注の前や後でも、早くに発注頂いた方をご満足頂いております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime