写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポートをして頂けますか?アメリカの郵便局で書類を作成してくれます。そうして頂けましたら、全額返金しますし、ギターはあなたの手に入ると思います。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 17:17
I saw the picture and apologize for the inconvenience.
I'm sorry about it, although I did pack it securely.
Could you please take the guitar to your nearest post office to report the damage?
They will prepare a document for you.
After that, I will give you a full refund and you will get the guitar.
I'm sorry to cause you troubles.
Thank you.
I'm sorry about it, although I did pack it securely.
Could you please take the guitar to your nearest post office to report the damage?
They will prepare a document for you.
After that, I will give you a full refund and you will get the guitar.
I'm sorry to cause you troubles.
Thank you.
Rating
51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 17:09
I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in US will make document for this. Therefore I will refund all . And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.
ryouma likes this translation
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in US will make document for this. Therefore I will refund all . And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.
★★★★☆ 4.0/1
素晴らしい翻訳ありがとうございました。感謝いたしております^^
ryoma様、ギターの傷のフォローの件、大変でしたね。お疲れ様です。少しですがお手伝いできたのであればありがたいです。