Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポー...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kk035 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ryouma at 18 Apr 2019 at 17:04 2438 views
Time left: Finished

写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポートをして頂けますか?アメリカの郵便局で書類を作成してくれます。そうして頂けましたら、全額返金しますし、ギターはあなたの手に入ると思います。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 17:17
I saw the picture and apologize for the inconvenience.
I'm sorry about it, although I did pack it securely.
Could you please take the guitar to your nearest post office to report the damage?
They will prepare a document for you.
After that, I will give you a full refund and you will get the guitar.
I'm sorry to cause you troubles.
Thank you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 17:09
I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.
I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?
Post office in US will make document for this. Therefore I will refund all . And the guitar will be arrived to you.
We are sorry once again,With regards.
ryouma likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ryouma
ryouma- over 5 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございました。感謝いたしております^^
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
ryoma様、ギターの傷のフォローの件、大変でしたね。お疲れ様です。少しですがお手伝いできたのであればありがたいです。
kk035
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2019 at 17:49
I took look at your picture .
I ' m so sorry give you trouble.
I 'm disappointed when I send it to you, I secured packed it.
I ' m sorry please take your guitar at the post office to complain about damaged mail items.
The united states post office will make forms for you.
If you do that I will give you money back and you will get guitar .
Sorry about the trouble and thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

販売したギターに大きな傷があり、お詫びのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime