Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Spanish ] この度はご注文ありがとうございます。 ご注文の商品は、3/27に発送しました。(安心確実な書留便で発送)チリには4/1 到着しており、4/9 にチリの国際...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tossyan ) and was completed in 8 hours 3 minutes .

Requested by apollon at 15 Apr 2019 at 12:40 2335 views
Time left: Finished

この度はご注文ありがとうございます。
ご注文の商品は、3/27に発送しました。(安心確実な書留便で発送)チリには4/1 到着しており、4/9 にチリの国際交換局から発送となっていますので、お客様の管轄郵便局に向けて発送されていると思われます。

お待たせして申し訳ありませんが、もうしばらくお待ち頂けますようお願いいたします。
1度、お客様の管轄の郵便局に問い合わせしてみてはどうでしょうか ?
書留番号を伝えれば、今荷物がどのあたりにあるか分かるかもしれません。
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 15 Apr 2019 at 20:43
Gracias por usar nuestros servicios.
El artículo que ha solicitado fue enviado el 27 de marzo. (Enviado por correo certificado seguro y confiable.) Llegó a Chile el 1 de abril y fue despachado desde la oficina de cambio internacional de Chile el 9 de abril, así que suponemos que ha sido enviado a la oficina postal de su localidad, señor cliente.

Disculpe por el retraso, pero le pedimos que espere un poco más.
¿Ha probado a preguntar en la oficina postal de su localidad?
Si les indica que es correo certificado, es posible que sepan dónde se encuentra ahora mismo el paquete.
Gracias por hacer negocios con nosotros.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
tossyan
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 15 Apr 2019 at 13:30
Muchas gracias por su pedido.
El producto que pidió ya esta enviado en el día 27 de Marzo. Ya había llegado en Chile en el día 1 de Abril. Y también esta programado enviárselo en 9 de Abril por parte de secretaría de correo internacional de Chile. Ya que esta enviado para oficina de correo que corresponde a su región.

Le pido favor que espere un momento más.
¿Qué le parece preguntar a oficina de correo que corresponde a su región?
podrás saber con el número de pedido para que le digan dónde está su pedido.
Muchas gracias.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

チリのお客様から下記のメッセージがありました。
まだ届かないので心配になっているのだと思います。
翻訳よろしくお願いいたします。

Donde esta mi pedido ??

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime