Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sure that we have the positive plan and expect the increase of the sales ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lw1a at 11 Apr 2019 at 11:45 2569 views
Time left: Finished

当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
ただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります
今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんか
そうすることにより、
担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります
現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み
資金計画を慎重にすすめています。
私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信しています
ぜひ、再度 検討をおねがいします。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2019 at 11:52
I'm sure that we have the positive plan and expect the increase of the sales in the future.
However, we face stock-out just once, we will never come back any more.
Would you divide twice such as on April 16 and May 11 only for this time?
If we can do so, it would be possible to accelerate the order for new series that we proceed with Mr. Spring who is taking charge of this matter.
Currently, we work in parallel for the renewal plan with not only your company but all partners, and go through the fund plan carefully.
I believe that your company's product will be the long seller item in Japan.
I would like you to consider again. Thank you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2019 at 11:52
We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.
However, it cannot be recovered ever again if we have any shortage not even once.
Only for this occasion, would you please split the order placement in two different schedules on April 16 and May 11?
By doing so, we will be able to pull in the order placement for new series which we are working on with Mr. Spring.
Currently the renewal project is running for everything else besides yours and proceeding with the funding very carefully.
I have no doubt that your item will become a long-seller in Japan.
Please do take this proposal into your consideration.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2019 at 12:18
Our company is surely convinced to ensure the improving the number of sales with going forwarded plan ahead. But once we are facing the negligence or shortage of inventory, we will not able to reincarnate again. Just in this specific periods, please split the bill to 16th April and 11th May separately ?
If it goes like this, we are able to go faster for new series along with Mr.Spring in charge .
At the moment, our company all with except for your company, are working for refurbished plan in parallel and carefully the fund planning has been going forward .
I am convincing your product will be a long selling item here in Japan.
Please think it over once again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime