Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank your for checking over the manual so quickly. I have one last thing ...

This requests contains 163 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , ayamari , aarondono ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by rockey at 18 Nov 2011 at 15:51 3280 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

さっそくマニュアルを確認してくれてありがとう。

最後に1点だけ確認させてください。

このプロジェクトの報酬は、成果に応じた従量制です。あなたが50品を出品するたびに、4ドルを請求してください。これは手間かもしれませんが、支払リスクを回避する方法でもあります。

それでは、採用の連絡とセラー情報、入力シートをG-mailに連絡します。

aarondono
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2011 at 16:03
Thank your for checking over the manual so quickly.

I have one last thing I would like you to check.

The rate for this project is at a specific rate if he results are satisfactory. Each time 50 items are displayed, please charge $4 dollars. It's a little work, but it's a way to avoid payment risks.

Well, I will send you the data sheet via gmail with the recruitment contact and seller information.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2011 at 16:07
Thank you for checking the manual rapidly.

Lastly I would like to check one thing.

The reward for this project is payed at a metered rate depending upon achievement. Every time you place 50 items on show, ask four dollar. Though it may be some trouble, it is useful to avoid risk on payment.

Then I will report about employment, information on seller, and input sheet via G-mail.

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2011 at 16:10
Thank you for confirming the manual at once.
Finally let me confirm only one point.
The reward of this project is depending on the result. Please demand 4 dollars when you exhibit 50 articles. This may be trouble, but is a method avoiding a payment risk.
Well. I will contact with for the communication of the adoption, seller information and input sheet by G-mail.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime