[日本語から英語への翻訳依頼] オーダー〇〇につきまして 8冊のうち6冊はアメリカの倉庫に在庫がありましたので4月1日着予定で発送いたしました。 2冊は日本からの発送です。 書籍のタイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん oz-ryu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2019/03/23 20:23:30 閲覧 1799回
残り時間: 終了

オーダー〇〇につきまして

8冊のうち6冊はアメリカの倉庫に在庫がありましたので4月1日着予定で発送いたしました。
2冊は日本からの発送です。
書籍のタイトルは下記のとおりです。1,2週間以内に届きます。

また貴社のもう一つのオーダー〇〇がPayment pendingとなっています。
このままではキャンセル処理とされます。
一度支払い方法の確認をしてください。
難しいようであればアマゾンに問い合わせをお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/23 20:28:26に投稿されました
Regarding order ◯◯

As there were 6 out of 8 books in the American warehouse, we have shipped them due to ship them on 1 April.
2 of them will be from Japan.
The title of the books is as follows. The will arrive within 1 or 2 weeks.

Also your another order ◯◯ is under payment pending.
If you keep them as they are, they will be cancel.
Please check the way to pay.
If difficult, please contact Amazon.
Thank you.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/23 20:27:34に投稿されました
For Order 〇〇

Of the eight books, six are in stock in the US warehouse, so they were shipped on April 1.
Two books are dispatched from Japan.
The title of the book is following. It will arrive within a week or two weeks.

In addition, another order of your company is yet payment pending.
If it continues, it will be canceled.
Please check the payment method once.
If it seems difficult, please contact Amazon.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。