以前の価格は、オープンセールで多くのお客様に利用してもらいお店を知ってもらうために、2ヶ月間だけ低価格で提供していました。この商品を6セット(12個)送ると送料2,000円かかります。仕入れ代金と合わせると利益は殆どないかマイナスなのです。
現在の価格でも手数料を引かれると殆ど利益がないのが実情です。なので大変申し訳ありませんが、これ以上値下げはできません。ご希望にそえず申し訳ありません。どうかご理解頂けますようお願いします。探すと安く提供している日本人セラーがいると思います。
As a matter of fact, even current price would raise very little profit when the commission fee is deducted. Therefore, I am sorry that I cannot provide any more discount than this. I would appreciate if you can understand the circumstances. I believe that some Japanese sellers would be selling the same item in a lower price, if you try to find them.
Even in the this price, deducting the handling charge, it will not have any profit. Therefore we are afraid we cannot give you any more discount for this reason.We hope you could understand our situation at this time.
There might be some Japanese sellers who wish to offer much cheaper price.
apollon様、今回も貴重な翻訳の機会を賜り誠にありがとうございました。100均商品がアジアでその品質もあるのでしょう、中々人気な様ですね。それでも今回の様な度外な値引き依頼は困りものですね。此方こそ又機会がありましたら宜しくお願いします。
ありがとうございました。
こちらこそどうも有り難うございました。今後ともどうぞよろしくお願いします。