[英語から日本語への翻訳依頼] やや混乱しているかもしれません、申し訳ございません。ebay担当者と話したところ、頂いた住所を調べてもらいました。 ○○○ Tokyo Japan ...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/03/10 12:51:50 閲覧 1597回
残り時間: 終了


1) Apologies that this is somewhat confusing. I talked on the phone with ebay and they verified the the address you gave me:

○○○
Tokyo Japan

is correct and the package is headed to your correct address.

The global tracking number: UPAAC000000036705289 will become active after the package arrives at the global shipping center in Kentucky, US and then is sent to Japan.

The global shipping program was created because most US ebay sellers are unfamiliar with global shipping. It is basically a two step process of shipping to the distribution center and then international shipping.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/03/10 12:58:13に投稿されました
やや混乱しているかもしれません、申し訳ございません。ebay担当者と話したところ、頂いた住所を調べてもらいました。
○○○
Tokyo Japan
は正しく、正しい宛先に向かっています。
he global tracking numberのUPAAC000000036705289はもう少しでアクティブ(有効)になり、米ケンタッキーにあるglobal shipping center を経由して日本へ送られるという事です。
global shipping programは、米のebayをお使いのセラーが世界的な発送に不慣れなために作られたシステムでした。発想には2つのステップがあり、発送センターに送られた後、国際発送へと移ります。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/03/10 12:56:55に投稿されました
1) なんだか混乱させてしまい申し訳ありません。eBayに電話しお客さまから頂いた住所を検証してもらいました:
OOO
日本、東京
この住所は正しく、商品もこちらに現在配送中です。

グローバル追跡番号:UPAAC000000036705289 は商品が米国ケンタッキー州のグローバル出荷センター到着後有効となり日本に送られてきます。

グローバル出荷プログラムは国際配送に多くの米国eBayセラーが疎いため開設されました。配送センターに送り、そこから国際配送という2ステップの手順を基本的に踏みます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。