[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡お待ちしておりました。 追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。 私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/03/09 23:52:12 閲覧 1833回
残り時間: 終了

ご連絡お待ちしておりました。
追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。

私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし、これからも購入したいと思ってます。
ですが、今回の様に3週間以上も返事が来ないのでは、私の仕事のスケジュールにも大きく影響が出てしまい、利用を続けるのが困難です。
今後、あなたのウェブサイトでの購入手続きをスムースにして頂けると助かります。

なお、ペイパルへのクレームは取り下げます。
今後の改善を期待します。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/09 23:55:46に投稿されました
I was awaiting your contact.
I will pay for the shipping fee for the additional order via PayPal, so please ship it ASAP after confirmation.

I have purchased an item from your shop in the past, and I would like to continue doing so.
However, hearing no reply from you for over 3 weeks like this time would cause a major negative impact to my work schedule so it is difficult to continue the business transaction with you. It would be helpful if you could smoothen the order placement process on your website.

Also, I will take down the complaint to PayPal.
I wish your future improvement.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/10 00:09:50に投稿されました
I was waiting for you to contact me.
Please ship it out immediately after confirming the payment as I will pay the shipping fee for the additional via PayPal.

I've been purchasing from your shop from before and am planning to continue to buy from now on.
Although, it will be difficult for me to continue business with you considering possible damage to my schedule if I don't hear from you for more than three weeks like this time.
It would be a great help if you made it smoother for me to purchase on your website.

Also, I will drop the claim to PayPal.
I hope for future improvement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。