翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/03/05 15:02:46
もし組立工程を立ち会いたいのであれば、ガスケットの手配や組立日程の調整があるので、
契約納期を過ぎる可能性があります。(4月初旬~中旬)
立ち会いについては、当初の契約内容とは異なるので、納期の延伸を認めていただけるなら実施します。
お手数ですがお客さんにはその旨お伝えし、どのようにしたいのか、指示をお願い致します。
Aについては、これから出荷になるようです。確認間違いでした。申し訳ございません。
今週中に容器はEXWの船便、エレメントはDHLで出荷します。
If you want to witness building process, delivery period of contract might be delayed since we have to adjust arrangement of gasket and building schedule (beginning to middle of April).
As for witnessing, you can witness it if you authorize postponement of the delivery period since it is different from details of the contract in the beginning.
I hate to ask you, but would you tell the customer about it, and let us know what the customer wants to do and what we have to do?
As for A, it will be sent from now. I made a mistake in checking it. I apologize to you.
I will send the container by sea mail of EXW and element by DHL within this week.