[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Obrigado mais uma vez, me perdoe pela demora na resposta. entrei em contato c...

This requests contains 681 characters and is related to the following tags: "Email" "Communication" "E-commerce" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sati , espanol_latino ) and was completed in 19 hours 50 minutes .

Requested by speed_road1982 at 01 Mar 2019 at 04:57 2341 views
Time left: Finished

Obrigado mais uma vez, me perdoe pela demora na resposta. entrei em contato com o fabricante para saber sobre o envio. pois ele havia comunicado que tinha enviado a mercadoria. mas ate o momento ainda não recebi para estar reenviado para você. peço desculpas mais uma vez pelo inconveniente. posso nesse momento estar enviado para você o outro modelo na cor preta e vermelha no tamanho M. e um cartão Gift Card Amazon de 3,000 yens como pedidos de desculpas. ou posso estar reembolsando você em 100% do valor da compra. por favor me diga se posso enviar o outro modelo ou fazer o reembolso do valor da compra. forneça um numero de conta para deposito. muito obrigado e me desculpe.

espanol_latino
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2019 at 12:20
ご利用頂き、ありがとうございます。返事が遅くになり申し訳ございません。メーカー様の方では発送済になっておりたので連絡を取って配達についてを伺いましたが今でも商品が届いていない状態の為お客様の方に配達できなくなりました。ご迷惑をかけてしまって大変申し訳ございません。宜しければ、お礼としてギフトカードの3000円分と別のモデルの商品、黒、Mサイズで今すぐ配達できます、もしくは、100%の返金も可能です。別のモデルの商品希望か返金希望かご返事をお待ちしております。お振込みの口座番号の提供宜しくお願い致します。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。どうもありがとうございました。
sati
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2019 at 00:47
お世話になっております。返信が遅くなり申し訳ありません。製造元に発送状況を問い合わせてみたところ,既に商品は発送したとの事ですが,まだ私の元に届いていません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。代わりに別モデルの赤と黒カラー,mサイズをお送りする事が可能です。また,Amazonギフトカード3000円分をお詫びに付け加えさせていただきます。
あるいは,金額100%お返しさせていただく事も可能です。お手数ですがどちらをご希望されるかお答えいただき,返金希望の場合は振込先の銀行口座番号をご教示ください。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime