[日本語から英語への翻訳依頼] 2/5 に発送したご注文の商品ですが、保管期間経過との理由で日本に返送されてきました。 2/12 配達に伺ったようですが、ご不在のため郵便局に持ち戻りにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

apollonによる依頼 2019/02/27 21:47:10 閲覧 2652回
残り時間: 終了

2/5 に発送したご注文の商品ですが、保管期間経過との理由で日本に返送されてきました。
2/12 配達に伺ったようですが、ご不在のため郵便局に持ち戻りになり保管されていたようです。書留扱いなので不在票が入っていたと思いますが、お客様から再配達依頼の連絡がなかったため返送されたようです。再発送いたしましょうか? (今回は特別にこちらの方で再発送料を負担します) お手数かけますが、ご連絡いただけますでしょうか? 無事にお届けできることを願っております。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 21:53:36に投稿されました
Regarding the item you shipped on Feb 5th - it has been returned to Japan due to the reason of the storage period progress.
It seems that it was delivered on Feb 12th, but was stored at the post office due to your absence at the time of delivery. I think that a notice was included as this shipment is treated as registered. Despite this, it seems that it was returned because there was no contact for any re-delivery requests from the customer. Shall I ship the item again? (We will bear the additional shipping fee this time) Could you please contact me? I hope it can be delivered efficiently this time.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 21:55:06に投稿されました
Regarding your order shipped on 2/5, it has been returned to Japan due to the expiration of the storage period.
It looks like they delivered on 2/12 but you were absent so the item was returned to the post office to be kept. Since the package was treated as a registered mail, I believe an absence form was left in the mailbox, however you did not contact them for re-delivery, it ended up being returned to us. Would you like us to ship it again? (This time, the shipping fee will be covered at our end). Sorry for the inconvenience, but would you please contact us? We hope that you will receive it for sure this time.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
いつもありがとうございます。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/27 21:53:09に投稿されました
Regarding your ordered item shipping on 5th of February, it was returned to Japan due to excess of limit of holding in house.
On 12th of February it seemed to deliver them again but resulted returning to the post office.
As this is an registered mail, there might be the slip for delivery notice, it was unable to deliver and finally returned to sender. Do I have to send again in this situation?( I will pay for shipping as our courtesy )
May I again receive your reply as soon as possible ?
I hope it will be delivered without any problem.

apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
いつもありがとうございます。
steveforest
steveforest- 5年以上前
apollon様、こちらこそありがとうございました。

クライアント

備考

翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。