[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は応募してくれてありがとう。 あなたの作品も見せて頂きました。 何点か質問させてください。 過去2回のプロジェクトで低い評価を受けている理由は何...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん rightmousebutton さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/17 00:22:07 閲覧 1323回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回は応募してくれてありがとう。
あなたの作品も見せて頂きました。
何点か質問させてください。
過去2回のプロジェクトで低い評価を受けている理由は何ですか?
Upfront手数料無しで採用したいのですが、可能ですか?
Amazon APIの仕様には詳しいですか?
各カテゴリーについてトップ10以上の100位までをリサーチすることはできますか?
サブカテゴリーが28種類を大きく上回るようですが、対応可能ですか?

また、システムの利用に際し回数制限や利用期限はありますか?

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/17 00:31:16に投稿されました
Thank your for applying.
I saw your work.
Let me ask you a couple of questions.
What are the reasons you received the low evaluation for the past two projects?
I would like to adopt Upfront without commissions, is it OK with you?
Are you familiar with specifications of Amazon API?
Can you research the first 10 rankings to 100th for each categories?
The number of sub categories will exceed 28 types, can you handle it?

In addition, are there any limitations to use the system such as the numbers of time, or access control?
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/17 00:27:45に投稿されました
Thank you for your submission.
I looked at your work, and I just have a few questions.
What is the reason for the low rating on the past 2 projects?
I would like to employ you without any money upfront, but is that possible?
Are you knowledgeable in the use of Amazon API?
Are you able to research from the top 10 to 100th ranking in each category?
It seems that the subcategories number well over 28, but will you be able to handle it?

Lastly, is there a limit to the number of times you have use the system?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/17 00:43:23に投稿されました
Thank you for your apply.
I saw some of your work.
Let me ask some questions.
Why are you marked bad evaluation for 2 times of previous project?
I would like to adopt without Upfront handling charge but is it possible?
Are you clever with the spec of Amazon API?
Can you reserch top 10 to 100 for each category?
It seems sub category are more than 28 kinds but is it possible?

And is there limitation for using the system?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。