Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは あなた様のパッケージを準備し後で全てのご注文の追跡番号を連絡します。 パッケージに付けるインボイスに「KOTARO KATO」と住...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さん nei_san さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nikolondonによる依頼 2019/02/26 19:24:13 閲覧 2409回
残り時間: 終了

Dear

i prepare your packages and i will give tracking number for all orders later

For the invoice that i must put into the packages can i put your information KOTARO KATO with adress (created account into the software invoice)???

is not it will be very complicated and long!! its ok?

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/02/26 19:31:29に投稿されました
こんにちは

あなた様のパッケージを準備し後で全てのご注文の追跡番号を連絡します。

パッケージに付けるインボイスに「KOTARO KATO」と住所を記載してよろしいですか(ソフトウエアのインボイスに生成されたアカウント付き)。

複雑で長くなりますが、大丈夫ですか。

★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/02/26 19:30:23に投稿されました
拝啓   様
お送りする準備が出来ました。全ての追跡番号を後にお送りしますね。
パッケージに同梱する請求書にはあなたの情報KOTARO KATO様のお名前、送り先(コンピューター上に登録しているものも)を記しました。
ちょっと長いですが問題ないですか?
★★★★★ 5.0/1
nei_san
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/02/26 19:31:53に投稿されました
親愛なる
あなたの荷物を準備して、後で追跡番号をお渡しします。
荷物に張らなければならないインボイスに必要なので、住所(ソフトウェアインボイスの中に作られたアカウント)と一緒にあなたの情報カトウ コウタロウ様を入れてもいいですか?
そんなに複雑で長くはならないと思います。大丈夫でしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。