[Translation from Vietnamese to Japanese ] Sử dụng vít để mở con ốc sắt. Tháo ốc ở bốn góc và mở nắp. Dùng vít để tháo...

This requests contains 468 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lkthien , chaudo0210 ) and was completed in 6 hours 12 minutes .

Requested by izumi_artisan at 26 Feb 2019 at 11:15 2164 views
Time left: Finished

Sử dụng vít để mở con ốc sắt.

Tháo ốc ở bốn góc và mở nắp.

Dùng vít để tháo ốc ở bốn góc và mở nắp.

Kết hợp dây và ống nhòm.

Kết hợp dây dây của ống nhòm và lưỡi câu.

Kéo cần gạt bên phải để bỏ dây xích xuống.




Mặc dù đã có thể thoát ra khỏi thế giới của cuốn sách ..., rõ ràng thế giới này không hoàn chỉnh ... 

Khi trở về từ thế giới không hoàn chỉnh dường như lúc nào cũng trở lại nơi này. Nếu tận dụng đặc điểm này, có thể đến những nơi không thể đến mà không có chỗ đứng.

lkthien
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 13:04
ドライバーで鉄ネジを緩め外す。
四隅のネジを外して、蓋を開ける。
ドライバーで四隅のネジを外して、蓋を開ける。
紐と双眼鏡を組み合わせる。
双眼鏡の紐と釣り針を組み合わせる。
右側のレバーを引っ張って、チェーンをおろす。

本の世界を脱出できたのに。。。この世界ははっきりに未完成だ。。。
未完成な世界から帰ってきた時、こちらに戻ってくるような感じがする。この点を利用して、行けないところに行くことができる。
izumi_artisan
izumi_artisan- about 5 years ago
翻訳いただきありがとうございます。

Mặc dù đã có thể thoát ra khỏi thế giới của cuốn sách ..., rõ ràng thế giới này không hoàn chỉnh ...

Khi trở về từ thế giới không hoàn chỉnh dường như lúc nào cũng trở lại nơi này. Nếu tận dụng đặc điểm này, có thể đến những nơi không thể đến mà không có chỗ đứng.

この二つの文章を、翻訳では無く、意味を変えずに短くしていただけないでしょうか?
lkthien
lkthien- about 5 years ago
ベトナム語の意味はよく分からない文書ですが、翻訳した日本語の意味はあっていますか?
izumi_artisan
izumi_artisan- about 5 years ago
はい、合っています。ゲームに使うテキストの抜粋なので、そこだけ読んでもあまりよく分からないですよね…。
chaudo0210
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2019 at 17:27
ドライバーを使って アイロン螺子をはずします.
螺子をはずして ふたを開けます.
ドライバーを使って四隅のネジを外し、ふたを開きます。
紐と双眼鏡を組み合わせます
双眼鏡の紐と釣り針を組み合わせます。
右のレバーをに引いてチェーンをおろします。
その本の世界から出ていけたが, 明らかにこの世界は完全ではありません。
不完全な世界から戻ったら、この場所に戻ってくるようです。この機能を使うと、場所がないと来られない場所に行くことができます。

Client

Additional info

下の二つの文章のみ翻訳では無く、意味を変えずに文章を少し短くしていただけないでしょうか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime