[Translation from Japanese to English ] A goal has been set that the ratio of dollar contract should be 40%. Under t...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( macsugita , steveforest ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by tgvicektx at 25 Feb 2019 at 03:48 1734 views
Time left: Finished

ドル契約の全体に占める割合は、40%とする目標が定めされました。
これに則りAもこの目標を目指し調達が進められました。
Bについてはドル契約比率を高めることで為替リスクを回避できると認識されました。
しかし同じ調達国であっても複数通貨が存在する以上、レートが変われば当然リスクは発生します。極めて当たり前の事です。
Cを過ぎDの段階で、Eのレートに基づき計算した結果、他の通貨建と同様為替変動による影響が生じました。しかしこのリスクは、Dの段階まで関係者の誰も認識していませんでした。

macsugita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2019 at 04:08
A goal has been set that the ratio of dollar contract should be 40%.
Under this agreement, A has started financing to achieve the goal.
As to B, it was perceived that they can refrain from exchange risk by raising the percentage of dollar contract.
But, even if they are the similar countries in need of fund-raising, if they use plural currencies, the exchange risk appears. It's really a matter of course
As a result of the calculation with the rate of E, which we did at D level after C level, an influence from the exchange fluctuations took its rise just like other currency basis. Yet, nobody concerning with this matter had acknowledged this risk until the D level.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2019 at 06:43
The ratio of the contract in US dollars has been decided to be 40%.
For comprising this rule, A was also designated for same target.
B was recognised to be away from the risk occurred by the exchange rate changes if the ratio of USD contract goes up.
However even in same supplying countries, there might be chance to put any the risk on the exchange rate with plural different currency. It is so natural.
Passing C moving onto stage D,as it is calculated with the exchange rate at E, there was fluctuation derived from the exchange rate. But this risk was not unfortunately recognised until reaching to stage D.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime