Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for replying late. I would like to your questions. I have taken ...

This requests contains 663 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( mura , ayamari , bean60 , diego ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by takashi at 16 Nov 2011 at 15:22 2847 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご返信遅くなり、すみません。
以下、回答いたします。
私は今年の10月から週16時間ずつ楽器修理の講習(実技も含め)を受けています。
この講習は来年の6月くらいまで続きます。
(2012年3月から週32時間実技講習を受けます)
実技講習の内容は木管楽器・金管楽器の両方です。
(そして基本工具の自主製作も)
現在、私はまだサラリーマンをしています。電子部品の設計をする仕事です。
会社は「AA」です。15年間勤務しています。
しかし来年の2月、退職することに決めました。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 15:44
I am sorry for replying late.
I would like to your questions.
I have taken the course to repair music instruments which includes the training 16 hours a week since this October.
Thus course will have last until next June.
I will start to take the practical training 32 hours a week in March 2012.
The training is about woodwind and brass instruments including the manufacture of standard tools.

I still work as an office worker. My job is to plan electronic parts.
I have worked for AA for 15 years.
However, I have decided to quit in the next February.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 15:50

I am sorry for my late reply.
Followings are my answer to your question.
I have had a class for mending musical instruments (including practice) for 16 hours a week from this October.
This class will last until about next June.
(From March 2012, I will have a class for practice for 32 hours a week.)
The class for practice concerns both wood and brass winds mending.
(In addition manufacturing of main and basic machine tools.)
I am a salaried worker having worked for the past 15 years.
But I decided to quit the present job next February.

mura
mura- about 13 years ago
すみません。以下が抜けていました。継ぎ足してください。15 years のあとです

電子部品の設計をする仕事です。
会社は「AA」です。

15 years, at a department of designing electronic parts. My conmany is AA.



ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 15:52
I am sorry to write back late.
I will answer you as follows.
I will go to a class (including a practical skill) of the musical instrument repair 16 hours a week from October of this year. This class will continue until June of next year.
(I will take a practical skill class for 32 hours a week from March, 2012)
Contents of the practical skill class are woodwind instrument and brass instrument.
(and the voluntary production of the basic tool)
I still work as an office worker now. My work is designing the electronic parts.
The company "is AA". I have worked for 15 years.
However, I decided to retire in February of next year.
Original Text / Japanese Copy

私は奏者ではありません。
しかし、12月から週1回ペースでSAX、トランペット、クラリネットについて
プロミュージシャンに習うことになっています。
これは奏者になるためではなく、Repairの技術に
必要であると考えているためです。
これは私の講師からのアドバイスでもあります。
私の講師はYAMAHAの出身者です。彼はYAMAHAで20年間勤務し、営業とRepairの技術を習得後、独立しました。
現在は東京で管楽器のRepair専門店を行っています。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 15:53
I am not a musician.
However, I will take lessons to play the sax,the trumpet,and the clarinet from the professional musicians.
This is not to be a musician, but is necessary to have knowledge for repair.
This is also advice from my master.
My master used to work for Yamaha. He had worked for Yamaha for 20 years as a salesperson and a repair man.
He set up his own store to repair the wind instruments in Tokyo.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 16:09
I am not a musician.
However, since December, I have been taking lessons to play the saxophone, trumpet, and clarinet from professional musician once a week.
This is not so that I can become a musician but because I feel it is necessary in order to become an instrument repair technician.
This was the advice of one of my instructors.
My instructor is from YAMAHA. He has been working for YAMAHA for 20 years and started working independently after learning about business and instrument repair mechanics.
He is now running an instrument repair store in Tokyo.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 16:03
I am not a player.
But, I am going to learn saxophone, trumpet and clarinet from a professional musician from December.
I do not want to become to a player, but I think it is necessary for the technique of Repair.
This is also ans advice from my lecturer.
My lecturer is a person from Yamaha. He worked in Yamaha for 20 years and learned the technique of business and repair, and then he became independent.
Now, he is managing a store specializing in repair of the wind instrument in Tokyo.
Original Text / Japanese Copy

私はその人の弟子です。写真を送ります。
2012年6月に東京での実技講習終了後、講師の勧めもあり、
私は本場のUSA,NYで更に技術を磨きたいと考えています。
できれば、仕事としてあなたの工場で採用して頂けると嬉しいです。
期間:半年から1年間 (2112年6月頃から)

追伸:
(私は英語が下手なので、上記は翻訳してもらいました。)

性格:温和
手先:器用
英語:現在は不得意
特技:中国語、剣道、水泳、空手


宜しければ、前向きなご検討希望いたします。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 16:00
I am his pupil. I send my photograh.
I would like to improve my repairing technique in NY after finishing the course in Tokyo in June 2012.
I would love to work for your factory for 6 months from June 2012.

PS
I am not good at English, everything I wrote was translated.

Character: calm
Handwork:clever
English: not good now
My specialty: Chinese,Kendo, Swimming, Karate

Please consider it.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 16:27
I am his pupil. Please find attached photo.
After taking actual class in Tokyo in Jun. 2012, I was encouraged by my teacher and now I would like to try to improve my technic in USA, NY where it is spoken.
If I could, I would like to work in your factory.
Term: a half year or one year (from Jun.2112)

PS
(As I'm not good at English, I asked to traslate)

Personality: gentle
Skil: Clever with my hands
English: Now poor
Special ability: Chinese, Kendo(Japanese fencing), swimming and Karate

I hope your positive consideration.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 16:24
I am his student. I am herein enclosing his image.
When I finish my class (practice) next June, I would like, as he recommended, to further improve my technique at NY, the top place in the world in this field.
If possible, I would very much like you to employ me at your factory.
The term I want: half a year to one year (from June, 2012)

P.S.
As I am not good at English, I had this letter translated.

My
Character: mildness
Techniques: skillful
English: not so good now
Special qualifications: Chinese, kendo, swimming, karate

I am looking forward to hearing your favorite reply.

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 16:17
I am a pupil of this person. I send a photograph to you.
After the practical skill class in June, 2012 in Tokyo, and with the advice of my lecturer,
I want to develop my technique better in genuine USA, NY.
I am glad if you let me work in your factory.
Period: From a half year to one year (from about June, 2112)
In addition:
(because my English is poor, so I asked someone to translate above text for me.)
Character: I am mild
The fingers: I am skillful
English: I am weak now
Special skill: Chinese, kendo, swimming, karate
If you like, I will looking forward to the examination.
ayamari
ayamari- about 13 years ago
最後は「I will look forward to」です、「looking」ではないです、すみませんね。

Client

Additional info

私の人生の分岐点、丁寧な翻訳お願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime