Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか? 白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は aarondono さん ayamari さん [削除済みユーザ] さん nndd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

070553による依頼 2011/11/16 10:56:43 閲覧 1971回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?
白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?
(請求金額:7,600ドル)

20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。

もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。


aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 11:17:14に投稿されました
How many do you currently have on hand of both blue and white?
I would like to order 20 of each both blue and white, (40 total) at $380 a piece. Would it be possible to send the shipment soon?
(Total bill: $7,600)

If you do not have 20, I would like to buy all that you have on hand.

If this is doable please bill the PayPal account below and I will make the payment right away.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 11:10:55に投稿されました
How many white and blue items are there in hand now?
I want to oeder 20 white and 20 blue (40 in total) for 380 dollars each, can you send them out immediately?
(charged amount: 7,600 dollars)
If there are less than 20 in your hand, I will urchase the maximum now.
I will pay immediately if you request it from following PayPal Account.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 11:39:35に投稿されました
Now,how many stuffs do you have white and blue one each?
I want to order white and blue one each 20, $380(total 40), and is it possible to send me them immediately?
(Total amount:$7,600.)

When your stocks don't reach 20, I will buy what you have now all.

If you can accept this offer, please charge the total amount to my PayPalAccount below.
I will pay it immediately.
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 11:08:19に投稿されました
How many stocks do you have for white and blue each now?
I would like to order 20 items of White and 20 items of Blue, (total 40 items) by 380 dollars per item and is it possible to be shipped as soon as possible?
(Billing amount:7,600 dollars)

If you don’t have 20 stocks, I would like to purchase maximum number of your stocks.

If you can, I will pay for it on receiving the invoice me to my PayPal Account below.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。