Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] While expressing respect to the continuous devotion that all of you NVA membe...

This requests contains 168 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , takuzo , ayamari ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by yasuo1684 at 15 Nov 2011 at 17:13 3400 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今日までのNVA会員の皆様のたゆまぬ精進に改めて敬意を表しますとともに、これからのNVAのさらなる発展と、先生初め会員の皆様のご健康をお祈り致します。御礼のしるしまでに粗品をお送りいたしましたので、ご笑納いただければ幸いと存じます。今後とも、ご指導ご支援を賜わりますようお願い申しあげます。まずは、略儀ながら書中をもってお礼申しあげます

takuzo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2011 at 18:20
While expressing respect to the continuous devotion that all of you NVA members, have shown by today, I here pray for NVAs further development and the health of our teacher and every member. I am sending a small gift of gratitude, and will be more than pleased if you could kindly accept. I humbly ask for your continuing guide and support. Although knowing it is informal, I here would like to express my gratitude by a letter, first.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2011 at 18:10

I want to show my respect to all members of NVA Society for the ever-continuing effort. I also wish the further growth of NVA Society and the welfare of you and all of your members. As just my expression of gratitude, I have sent a little gift to you. I will be very happy if you like it. I want you to guide me hereafter also.
Thank you.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2011 at 17:39
I show respect for steady diligence of NVA members by far, and I pray for the further development of NVA and health of beginning members. I just sent a small present as a token of my gratitude, so please accept it. Please continue giving guidance and support in the future. At first, I will show gratitude informality.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime