Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] キャンペーンが開始しましたので報告します。 長く時間がかかってしまい申し訳ありません。 キャンペーンは今月末までの予定ですが、 現時点でA件ほどの注文があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kozueyellow46 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ak_trust_japanによる依頼 2019/02/01 14:13:13 閲覧 2750回
残り時間: 終了

キャンペーンが開始しましたので報告します。
長く時間がかかってしまい申し訳ありません。
キャンペーンは今月末までの予定ですが、
現時点でA件ほどの注文があります。

合わせて顧客からの問い合わせも
いくつか届いてきていますので質問させてください

<URL>
こちらの商品との違いについて顧客から質問がきています。
この商品は貴社の製品であるBをOEMで他の中国の会社が
販売されている。ということでしょうか?

なお、弊社のHですが、事情により当社を退職しました。
後任については改めて紹介いたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 14:19:00に投稿されました
Please be advised that the new campaign has just started.
Sorry took you a long while.
The campaign is planned until the end of this month.
At the moment, I have a following question regarding the matter.
And in addition to that, we have received some inquiries from our customers.
<URL>
Customer asked the difference of this item from others.
Can I make sure this has been made by other Chinese companies for OEM for your product, right?
And H on your company, he has resigned due to personal reason.
The person in charge will be noted shortly.
kozueyellow46
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 14:25:13に投稿されました
We would like to inform that we're launching a campaign.
We apologize that it took time to start.
The campaign is available until the end of this month, but we have already received A orders for now.
We also got some inquiries from customers, so we would like to ask you questions.

<URL>

We have an inquiry asking the difference from this product.
We suppose that the other Chinese company sells your product B, which is OEM. Is that correct?

Additionally, H from our company retired, so we will introduce a replacement soon.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 14:28:45に投稿されました
Reporting since the campaign has begun.
Apologies for taking so long.
The campaign is scheduled to be until the end of the month,
but we have already received A orders at the moment.

In addition, we have several enquirers from our customers,
so please permit us in asking a question.

<URL>
We have received a question from our customer about the difference
between this product. Is it the case that this product is sold by other
Chinese companies through OEM as your companies product B?

By the way, H who works at our company has resigned for various circumstances.
We would send notice on a successor to the job at a later time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。