すいません、あくまで確認でした。勘違いだったようですね。違うレコード屋から来たメールだと思います。パサデナに商品を送ってないならそれでいいのです。日本の住所に送る際、トラッキングナンバーがあるならば教えてください。すみませんでした同時によろしくお願い申し上げます。
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 08:17
Sorry, I've finally confirmed it; it seems like there was a misunderstanding. I think it was mail that came from a different record store. If the goods aren't sent to Pasadena that would be fine. On the occasion it arrives to the Japanese address, if there's a tracking number please give it to me. Once more I apologize and thank you for working with me.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 08:12
Sorry! Just a make sure. Seems misunderstanding, it is.
Probably it was a email from different other.
I am relieved that you didn't send any records to Pasadena.
Would you please quote the tracking number when you will send it to the address in Japan?
I am terribly sorry for this caused.
Best regards
Probably it was a email from different other.
I am relieved that you didn't send any records to Pasadena.
Would you please quote the tracking number when you will send it to the address in Japan?
I am terribly sorry for this caused.
Best regards
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 08:19
Excuse me, but it was just aconfirmation. It seems my misunderstanding. I believe it was an email from other record dhop. If you did not send it to Pasadena, it is totally fine. Could you please let me know the tracking number if any when you send it to Japanese address? Sorry but thank you very much