[日本語から英語への翻訳依頼] 送信が遅くなり大変申し訳ございません。 まだebay出品数少なく不完全な状態ですが、URLをお送りします。 これから出品数を増やしていく予定です。 よろし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん chibbi さん jianhwa_92 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

apollonによる依頼 2019/01/22 23:48:12 閲覧 3047回
残り時間: 終了

送信が遅くなり大変申し訳ございません。
まだebay出品数少なく不完全な状態ですが、URLをお送りします。
これから出品数を増やしていく予定です。
よろしくお願いいたします。

フィードバックをありがとうございます。大変良い評価までいただきまして、
心から感謝いたします。商品が無事に届いたようで安心いたしました。
これからも良い商品とサービスを提供していきたいと思っております。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/22 23:54:16に投稿されました
I am very sorry for having taking so long to get back to you.
Although the number of items listed on eBay is not complete, I am sending you the URL any way.
Listing items will be increased from now on.
Thank you.

Thanks for your feedback.
And thank you very much for your very favorable rating.
I am relieved to know that you received the item successfully.
I will strive to offer quality items and services.
I look forward to serving you again soon, thank you.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
迅速な対応ありがとうございました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/22 23:55:48に投稿されました
I'm very sorry for replying late.
I still don't enough items to list for eBay, but I will send you URL.
I'm planning to list more in the future.
Thank you so much.

Thank you very much for your feedback. I sincerely appreciate you leaving me a very good rating.
I strive to provide good quality and service in the future.
I'm looking forward to having business with you again.

apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
迅速な対応ありがとうございました。
chibbi
chibbi- 5年以上前
ご丁寧にありがとうございました。
jianhwa_92
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/23 00:12:11に投稿されました
I am terribly sorry for the delay in my reply.
Although the auction list of ebay are still a few incomplete, but we will send you an URL.
We are planning to increase the number of auction from now.
Thank you.

Thank you for your feedback. Even we received a good evaluation from you,
Thank you from the bottom of my heart. I seemed that the item arrived safely and I was relieved.
We would like to continue providing good products and services from now.
Also, if there is a chance, kindly give us your advice.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。

クライアント

備考

2件の翻訳をお願いいたします。
1件は私のebayストアのURLを送ってくれと言われていた、バイヤーへのメッセージです。もう1件は良いフィードバックをもらったバイヤーへのメッセージです。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。