Ok, now I see the message from you saying UPS. I assume UPS ground. Also, you already sent the payment with a shipping charge. I wanted to avoid using any ebay shipping but since you already sent the payment, if there is any difference I will have to refund you or charge you based on the actual cost of shipping. I will also send you the receipt from the UPS store for your records. Sorry for the mix-up, this is the first thing I've sold on eBay in several years, plus the holiday weekend.
[英語から日本語への翻訳依頼] UPSについて書かれたあなたのメッセージを読みました。UPS groundについて述べられていたのですね。あなたが配送料と代金を送金済みなことも分かりまし...
原文 / 英語
コピー
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 12:08:49に投稿されました
UPSについて書かれたあなたのメッセージを読みました。UPS groundについて述べられていたのですね。あなたが配送料と代金を送金済みなことも分かりました。私はebayの配送サービスを使いたくなかったのですが、既にあなたが送金済みということなので、実費との間に差額がある場合には、あなたに返金するか又は請求しなければなりません。あなたの記録に対してUPSの店からレシートを取り寄せて送ります。混乱させて申し訳ありません。ここ数年来、eBayで商品を売っていませんでしたし、祝日のある週末でした。
★★★★☆ 4.0/1
評価
36