Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第4条 商品の受け渡しに関する確認:甲乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項については都度甲乙協議の上と...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん lurusarrow さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 54分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/11/13 23:15:34 閲覧 3109回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

第4条 商品の受け渡しに関する確認:甲乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項については都度甲乙協議の上とする。但し、外国との取引についてはLOI及びFCOの取り決めを順守する。第5条 支払条件:乙が甲より商品を仕入れる際は、商品代金先払いを原則とする。但し、大口受注等により納品を先行せざるを得ない時は、乙は、自己の責任に於いてあらかじめ甲の承諾を得るものとする
2、支払い方法は、現金もしくは甲の指定する銀行口座振込決済とする。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 06:48:34に投稿されました
Article 4. Delivery of the Products. Both parties shall discuss to determine the shipping means between the parties, delivery place, delivery, inspection of the Products, transfer of the proprietary right, and the delivery of the Products on case-by-case basis. Provided that, as for transactions with foreign companies, payment shall be subject to LOI and FCO.
Article 5. Terms of Payment. When Distributor purchases the Products from Company A, payment of the price for the Products shall be made in advance. Provided that, in case that it is inevitable to prioritize the delivery, for example according to large lot order, Distributor may make payment after the delivery obtaining prior consent from Company A at Distributor's responsibility.
2. Payment shall be made by cash or bank transmission to the account designated by Company A.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 10:42:47に投稿されました
Article 4
Statement on the delivery of the product:
Ordering process between party A and B, delivery location, delivery procedure, inspection, transfer of ownership, and other issues related to delivery of the goods must be discussed between two parties each time.
All transactions with foreign countries to comply with the agreement of the FCO and LOI.

Article 5
Terms of Payment: When party B purchase products from Party A, all the product price shall be paid in advance.
In case of advance delivery due to large orders, party B is deemed to have party A’s consent at their own risk.
For payment method, either cash payment or deposit into bank account designated by party A shall be used.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 11:09:53に投稿されました
Article 4 Confirmation about the delivery: about the ordering method, delivery place, delivery of goods, inspection and the transfer of proprietary rights, the delivery of the product between Party A and Party B, both sides should discuss together each time. But, about the business with the foreign country, they should obey the decision of LOI and FCO. Article 5 Terms of payment: When Party B lays in stock of product from Party A, it should be advance payment as a principle. But when there are big orders and it can not but deliver goods first, Party B should get the consent of Party A in responsibility of the self beforehand.
2, About the payment, Party B should pay cash or transfer the money to the bank account which Party A appoints.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。