Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Personally speaking , it is a garment I very much want to make. Of course I ...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kamitoki ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by framaki at 06 Jan 2019 at 19:01 2284 views
Time left: Finished

個人的にとても制作してみたい衣装です
四種類の衣装もちろん制作できますが
1/12スケールは非常に小さいため、作るのが難しい
人形の詳細を知りたいので、その人形のメーカー教えてください
一度検討してみますね
ただ現在多忙で3月まで空きがありません、製作開始は3月からになります
それでもよろしいでしょうか?

その際に衣装の生地、価格など相談させてください

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2019 at 19:07
Personally speaking , it is a garment I very much want to make.
Of course I can make 4 types of garment but 1/12 scale is extremely small so making them will be difficult.
I want to know the details of the doll so please tell me the manufacturer of the doll.
I will try to study about it.
However at present I'm very busy and I am not free until March. Making the garments will start from March.
Is that alright?
Please let me consult you about the fabrics, pricing etc at that time.
framaki likes this translation
framaki
framaki- almost 6 years ago
翻訳ありがとうございます
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2019 at 19:05
This is the cloth that I want make personally.
Of course I can make four kinds of clothes but it seems to be differcult in making because of its small size in 1/12.
As I want to know the details, please tell me the name of manufacture.
I will figure out for doing that.
However at the moment I am very busy until this coming March, I probably will start making it from March.
Is that alright to you ?
If so, please consult the fabric to be used and price.
framaki likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 6 years ago
This is the cloth that I want make personally.→This is the cloth that I want to make personally.に差し替えさせてください。失礼しました。
framaki
framaki- almost 6 years ago
翻訳ありがとうございます
[deleted user]
[deleted user]- almost 6 years ago
いえいえ、こちらこそ、誠にありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime