Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Team: Slightly longer and looser for an overall more relaxed look. Sig: Bu...

This requests contains 386 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , tetsu9 , ask9 ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by mahalo4 at 13 Nov 2011 at 15:37 1276 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Team:
Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.
Sig:
Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.
aK:
Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.
Mid:
Slightly longer and more tailored for function and style on snow or street.
Pants
Slim:
Tight and tailored without sacrificing your ability to ride.

ask9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2011 at 20:38
Team:
少し長めでルースなフィット感、全体的にリラックスした雰囲気が感じられる。
Sig:
バートンの要試着なフィット感、重ね着できる余裕があるが、バギー過ぎる事は無い。
aK:
(自転車?)運転中あるいはハイキング中でも、身体の自然な動きを妨げることが無いように設計された服。
Mid:
少し長めでより機能的なスノーまたはストリート向きスタイルのウェア。
Slim:
(自転車?)運転を妨げないようにぴったりとしたタイト感。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2011 at 17:18
チーム:
わずかに長く、ゆるみがあり、全体的にはリラックスした外見。
Sig:
Burtonの実証済みのフィット感。必要以上にだぶだぶした感じがなく、重ね着用に余裕をもたせたつくり。
aK:
乗馬やハイキングの時の体の自然な動きをより良く模倣した設計。
Mid:
わずかに長く、雪上やストリートでの機能とスタイルのための仕立て上げ。
パンツ
スリム:
タイトで、乗馬の妨げにならない仕立て。
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2011 at 20:06
Team:全体的に少し袖や裾が長くて緩くなっており、かなり緩い見た目です。
Sig:バートンで考えぬかれた本格的なサイズであり、ブカブカではありませんが、重ね着に対応して余裕をもって作られています。
aK:ライディングやハイキングのときの体の自然な動きをより深く再現するために設計されています。
Mid:少し袖や裾が長く、雪の上やストリートでの機能性やスタイルに合わせて調整されています。
Slim:体にフィットする感覚で、あなたがボードに乗るときのパフォーマンスを損なわない程度に調整されています。

Client

Additional info

5つのFit感に関する説明です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime