Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was about to ask you to change the product title when a message appeared li...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamamuro at 28 Dec 2018 at 19:07 2117 views
Time left: Finished

商品タイトルの変更を依頼しようとしたところ
下記のようなメッセージが出ました。
添付もつけましたのでご確認ください。
添付でも分かるように規約違反の文字は使用していません。
最初の数文字は問題ないのですが、複数の文字を打ち込むとこのようなメッセージが出ます。
原因は何でしょうか?

画像修正をお願いします。
商品タイトルあります、Stickers とCleaning Cloth が現状の画像には入っていませんので
添付の画像へ差し替えをお願いします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2018 at 19:11
I was about to ask you to change the product title when a message appeared like the one below.
I have also attached it so please check.
As you can see even in the attachment I did not use characters that are in violation of the agreement.
There are no problems with the first numerical characters but a message appears that looks like multiple characters were typed in.
What could be the cause?

Please correct the image.
There is a product title. Stickers and Cleaning Cloth is not included in the current picture.
Please change it to the attached picture.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2018 at 19:14
I tried to request the change of the item title but then the following message showed up.
Please take a look as I attached it in an attachment file.
I didn’t use the letters which are breach contract as you can see it in the attachment file.
The first few letters are fine but when I input multiple letters this kind of message comes up.
So what do you think is causing this problem?

Please correct the image.
I have the item titles, please replace it to the image in the attachment file as you are missing Stickers and Cleaning Cloth in the current image. 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime