Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have computed the purchase price of the back orders and defective products....

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by littleboyarnold at 28 Dec 2018 at 01:17 2253 views
Time left: Finished

バックオーダーと不良品の購入価格を計算しました。
合計で$※※になりました。
ご確認ください。
私の希望する代替え品と個数は下記の通りになります。


同じ商品でも発注日によって購入価格が違っていました。
そのため、見積もり書の日付通りに金額を計算しました。
もし何か間違っていましたら訂正して下さい。

送料を含まず計算しています。
送料は負担してもらえますか。

新しい商品を楽しみにしています。






kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2018 at 01:25
I have computed the purchase price of the back orders and defective products.
The total comes to **USD.
Please check.
The replacement products that I want and their quantities are as follows.

Even purchase prices of the same products differed depending on the date they were ordered.
Therefore I calculated the amount exactly according to the date in the quotation.
If there are any mistakes, please correct them.

I made the computations without including the shipping fee.
Can you shoulder the shipping fees for me?

I am excited to receive the new products.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2018 at 01:31
I've calculated the purchase price of the backorder and the defective items.
The total comes up to $**.
Please check it for me.
The replacement items and the quantity I want shows as below.

The purchase price was different depending on an order date even on the same items.
Therefore, I calculated the amount based on the date of the estimate.
Please modify if it's wrong.

I calculated without the shipping cost.
Would you be willing to cover the shipping cost?

I'll be looking forward to receiving the products.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime