Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Bidders on this item have brought to our attention that they need to know the...

This requests contains 908 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , ksg1r , darui ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by jcnbox at 12 Nov 2011 at 13:04 1664 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Bidders on this item have brought to our attention that they need to know the tree size of this saddle. Unfortunately we were unaware of the importance of this measurement at the time the saddle was listed, but have contacted Passier to find out what it is (using this saddle's serial number). Soon we will hear back from Passier, and when we do we will forward the information to you.
ccept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2011 at 13:39
この品物の入札者は、このサドルのツリーのサイズを知る必要があります。残念ながら我々はサドルがリストに掲載された時点でツリーサイズの重要性に気づきませんでしたが、現在このサドルのシリアル番号を利用してPassierに連絡し、サドルのツリーサイズを調べています。まもなくPassierから返信がくると思われますが、その情報をあなたに転送します。
一度発送したら返品を受け付けることはできません。ツリーサイズの連絡があるまで発送しないでおくか、代金支払い後すぐ発送するか、どちらがよいかご連絡下さい。
ksg1r
ksg1r- about 13 years ago
cceptという単語は通常の辞書にのっていないということ、文章が小文字で始まることは無いということから、原文が一部欠損しているようです。おそらく下から2行目は[We do not accept]またはそれに類似するフレーズが抜けていると思われますので、補って翻訳しました。一部を補った文章は「一度発送したら返品を受け付けることはできません」という文章です。
darui
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2011 at 14:03
この品物の入札者の方々は「サドルのツリーサイズをよくご確認ください」という私たちの注意書きを見ているはずです。
残念なことに、サドルを紹介する際に、サドルサイズを測定することの重要性を失念しておりました。しかし、すでにPassier社に連絡しサドルのサイズを確認中です(サドルのシリアルナンバーを使いました)。Passierからの返答がすぐ来ると思うので、返答があり次第、すぐにお伝えします。

ccept returns on this item once we have shipped it.
(文頭が切れていませんか?文頭がAcceptならおそらく下のような訳です)
一旦商品を送ってしまったあとでも返品は承ります。
サイズが分かるまでこちらでお預かりするのと、お支払い頂き次第船便で発送するのと、どちらがよろしいでしょうか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2011 at 14:30
私どもは、この品物の入札者の方々がこの鞍の鞍枠のサイズを知る必要があるとおっしゃっていることに気づきました。不幸なことに、この鞍をリストへ載せた際、その基準の重要性に私どもは気づいておりませんでした。しかしながら、それを確認するためPassierへ連絡を取りました(鞍のシリアルナンバーを用いて)。間もなくPassierからの返事が聞けると思います。そして聞き次第、あなた方へ情報をお伝えする予定です。
一旦発送してしまった商品に関しては、引き戻すことをお許しください。私どもがサイズを確認するまで保管していたほうがよいか、それともお支払いを受け取り次第発送したほうがよいか、どうかお知らせください。
Original Text / English Copy

If you would like, we can hold onto the saddle until we know the tree size, and if you find that the tree size won't work for your needs, then will accept cancellation of your bid. Please note that we cannot accept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2011 at 13:43
もしご希望ならば、我々はサドルのツリーサイズが判明し、そのツリーサイズではあなたの役に立たないとわかったなら、あなたの入札の取り消しを受け入れます。
発送してしまったら、キャンセル出来ないことにご注意願います。
ツリーサイズの連絡があるまで発送しないでおくか、代金支払い確認後すぐ発送するか、どちらをご希望かご連絡下さい。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2011 at 14:11
あなたがお望みなら、ツリー幅がわかるまで鞍を保留しておくこともできます。そして、ツリー幅があなたのニーズに合っていないと分かれば、あなたの入札のキャンセルを受け入れます。一度商品が贈られると、私達は返品を認めない事にご注意ください。ツリー幅がわかるまで私達に保留しておいてほしいか、支払いを受け取ったらすぐに発送してほしいのか、私達に知らせてください。
darui
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2011 at 14:12
もしツリーサイズが分かるまでこちらでお預かりすることをお望みで、サドルのツリーサイズがご希望に添えないようでしたら、入札の取り消しを承ります。一度発送してしまいますとご返品いただけないことをご注意ください。サイズが分かるまでこちらでお預かりするのと、お支払い頂き次第船便で発送するのと、どちらがよろしいでしょうか?

Client

Additional info

中古の乗馬用鞍(ブランド名:Passier)を購入し、代金支払前の状態です。売主からこのような連絡が来ました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime