Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. The product that arrived from you was already opened. I have experienced ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by monster777 at 23 Dec 2018 at 01:17 2173 views
Time left: Finished

①あなたから届いた商品は開封済みでした。
私は以前この商品の偽物を購入したことがあります。その商品は正規品よりも軽くて容量も4TBありませんでした
あなたから購入した商品も重量が軽く容量が4TBありません。偽物を販売した場合はアカウントを失うことを知っていますか?
あなたからの返信が無い場合はebayにコンディションを偽ったことを連絡しpaypalから代金を回収します。

②先に返金してください。返金が確認できてから商品を返送します。

③この商品は正規品です。

④あなたから届いた商品です。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2018 at 01:26
1. The product that arrived from you was already opened.
I have experienced buying fakes of this product before. Those products were lighter than the genuine product and their capacity was not 4TB.
The products I bought from you also weigh light and do not have 4TB capacity. Do you know that if you sold fakes you will lose your account?
If there is no reply from you I will contact ebay about you lying about their condition and recover my payment from PayPal.
2. Please refund me first. After I verify the refund I will send back your products.
3. This product is genuine.
4. This is a product that came from you.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2018 at 01:29
1 The product I received from you had been opened.
I've purchased a fake product of this one before. That product weighed less than the genuine one and the capacity wasn't even 4TB.
The item I purchased from you was also light and the capacity wasn't even 4TB. Are you aware that you will end up losing your account selling fake products?
If I don't hear from you, I will contact eBay reporting that you sold fake items and collect the amount I paid.

2 Please refund the amount first. After I confirm it, I will send the product back.
3 This product is genuine.
4 This is the product I received from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime