Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ジェシカさん ご無沙汰しております。 12/29から日本は長期休みになる為、荷物が12/31に日本に到着しても受け取れません。 その為、1月に入ってから...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん marifh さん sujiko さん dessamk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

wingによる依頼 2018/12/18 12:58:04 閲覧 2614回
残り時間: 終了

ジェシカさん

ご無沙汰しております。
12/29から日本は長期休みになる為、荷物が12/31に日本に到着しても受け取れません。
その為、1月に入ってから荷物を発送して下さい。
日本の港は仙台港でお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/18 13:00:55に投稿されました
Dear Sheshika,

It is a long time not hearing from you.
As it will be a long holiday from 29 December in Japan, we cannot receive packages on 31 December even if it arrived in Japan.
Therefore, please ship it after January.
Please ship it to Japanese port, Sendai port.
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
大変失礼致しました。
ジェシカさんのお名前を
Jessica
に差し替えして頂けますでしょうか。
wing
wing- 6年弱前
ジェシカさんのスペルはそちらなので差し替えます。
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
申し訳ございません。
よろしくお願い致します。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/18 13:02:27に投稿されました
Hi Jessica

Sorry for not writing to you for a long time.
From December 29th, we will have a long holiday in Japan so if the shipment arrives on the 31st, we will not be able to go to receive it. Would you please send it in January please?
Please use Sendai Port for the shipment.
wingさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/18 13:02:33に投稿されました
Jessica san

It is good to communicate with you again.
As long holidays starts on December 29th in Japan, we cannot receive the item even if it arrives on December 31 in Japan. For this reason please send it in January.
In case of sending to port in Japan, please send it to Sendai Port.
wingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
wing
wing- 6年弱前
ありがとうございました!
dessamk
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/18 13:04:18に投稿されました
Hi Jessica!
It's been a long time.
In japan we are going to be on a break season from December 29, so even if the luggage came in the 31th we can’t pick it up.
Would you mind sending your item after January?
Please send it to the Sendai Port in Japan.
Thank you
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。