翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/12/17 14:57:26

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

返信が大幅に遅れ申し訳ありません。
ご確認を頂きありがとうございます。頂いた提案内容で我々も異存ありません。
私からもこの件についてA、Bそれぞれの拠点へ連絡し資料を共有します。
またC,Dそれぞれ、スケジュール及びEの最終版がありましたら共有して下さい。
もし以前貴殿から頂いたものから変更がなければその旨お知らせ下さい。C,Dとも全く同じスケジュールですか?
またFの記述は修正が必要です。1月ではなく最新の3月とすべきでしたので修正しました。
なおGは発送前に商品状態が正常と確認済です

英語

I apologize to be late very much in replying you.
Thank you for checking it. We agree to what you suggested.
I will contact A and B regarding this, and share the document.
If you schedule of C and D and final version of E, please share them.
If nothing has been changed in what you had sent to me before, please let me know.
Is schedule of C and D the same?
F must be revised. As not January but the newest March should be listed, I revised it.
As for G, I confirmed that condition is good before sending it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません