Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これらのアルゴリズムには何か制限はありますか?例えばAの数が非常に多い場合に速度が大幅に悪化したり,エラーが発生したりすることはありますか?もし性能に問題...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "テクノロジー" "カジュアル" のトピックと関連があります。 ambika さん arbnor さん rhois さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

issei2029による依頼 2018/12/13 02:38:33 閲覧 2808回
残り時間: 終了

これらのアルゴリズムには何か制限はありますか?例えばAの数が非常に多い場合に速度が大幅に悪化したり,エラーが発生したりすることはありますか?もし性能に問題がありそうなアルゴリズムがあれば教えて下さい。性能に問題があるアルゴリズムについて何か改善案はありますか?

このアルゴリズムの実装は弊社製品に取り込む予定ですが,取り込む時に何か注意すべき点,例えばもっと最適化できる箇所やエラーが起こりやすい箇所があれば,担当者の彼に教えてあげて下さい。

ambika
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 03:24:15に投稿されました
does this algorithm has any limitation? for example, if number of A is extremely high, will there be any drastic effect on speed or will there be any errors? if there's a performance problem in algorithm, please inform. is there any improvement idea or plan for performance problem of this algorithm?
we are expecting to implement this algorithm in our company's product, what precautions should we take while implementing it on our product, for example if there's a part we can optimize or if there's a part where error is likely to occur. if there is, please tell the person in charge or whosoever is concerned.
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 03:56:58に投稿されました
Is there any limitation on this algorithm? For example, when the number of A is huge, does it cause the slow-down of the speed or make an error? If there is an algorithm which could have a problem, please let me know. Do you have any resolution for this kind of algorithm?

We plan to implement this algorithm into our product, but if there is a tip for this, I mean, any point that we could optimize or happen an error, please let him know.
rhois
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 04:04:12に投稿されました
Do these algorithms have some limitations? For instance, when A has huge numbers, the speed would go way slower or get errors ? Let me know if there are problems concerning about capabilities.

We are thinking to put these algorithms into our products. So let him, the staff of this know if you have some notes to point out, for examples, spots could be improved or places easily get troubled.

クライアント

備考

プログラミングの話です。口頭でのやりとりを想定しているので,可能な限り簡単且つカジュアルな文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。