[日本語から英語への翻訳依頼] 先週依頼した通関書類はいつ頃頂けるでしょうか。 出来るだけ早く送ってください。 日本は通関手続きが厳しく、お手数をおかけしますが、どうかご理解くださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん macsugita さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/12/11 23:24:32 閲覧 2437回
残り時間: 終了



先週依頼した通関書類はいつ頃頂けるでしょうか。
出来るだけ早く送ってください。

日本は通関手続きが厳しく、お手数をおかけしますが、どうかご理解ください。

御社の商品は好評な為、入荷待ちの顧客が沢山います。
日本は今後大きなマーケットになると思います。
何卒よろしくお願いいたします。

お返事お待ちしています。


輸入毎に以下の書類が必要です。
ご用意できるのであれば商品を購入したいです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 23:29:06に投稿されました
Can you please tell me about when I can receive the documents for customs clearance that I requested last week?
Please kindly send them to me as soon as possible.

I'm afraid to cause you trouble as the customs clearance is very strict in Japan.
Your understanding would be highly appreciated.

Your products are very popular in Japan and there are many customers waiting for the products to come.
I believe that Japan will be a big market in the future.
Thank you for your continued support.

I look forward to hearing from you soon.

I need the following documents for every import.
I would love to purchase items, if you could prepare them.









macsugita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 23:39:32に投稿されました
I want to make sure when I can receive the document for customs clearing I ordered last week.
Please send it to me as soon as possible.

In Japan, customs procedure is strict. It takes a lot of time and effort with you, but I'm glad if you understand my situation

The products of your company is so popular that many of our customers are waiting for arrival.
I can say that Japan is going to be a big market for your company.
I really appreciate your kind cooperation.

I'm looking forward to your reply.

We need the following documents every time I import goods.
If you can offer the documents, I would like to purchase your products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。