Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. As for the exhibition to be held in London in March, we are afraid we ar...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , jomjom ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by shinchan1109 at 11 Dec 2018 at 02:08 2067 views
Time left: Finished

① 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様が弊社に来られることになり、ロンドンに行く時間がとれそうにないため、残念ですが今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。

② 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様からアポイントを頂いたため、ロンドンに行く時間がとれそうにありません。したがって、今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 02:20
1.
As for the exhibition to be held in London in March, we are afraid we are unable to join it.
Since we are expecting a lot of clients visiting to our company from March through April, it is difficult for us to spare time to go all the way to London.
Your understanding would be highly appreciated.

2.
As for the exhibition to be held in London in March, we are afraid we are unable to join it.
Since we have a lot of appointments from our clients from March through April, it is difficult for us to spare time to go all the way to London.
Your understanding would be highly appreciated.





shinchan1109 likes this translation
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 02:18
①Regarding the exhibition held in London in March, I have to say, sadly, that I have to give up the participation, for many clients are coming to our company in March and April and I cannot get time to go to London. I appreciate your understanding.

② Regarding the exhibition held in London in March, I have to say, sadly, that I have to give up the participation, for I have gotten many appointments from clients in March and April and I cannot get time to go to London. I appreciate your understanding.
shinchan1109 likes this translation
shinchan1109
shinchan1109- almost 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。さきほどもう1点、依頼しましたので、よろしければそちらもご覧になってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime