[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 私は流暢な英語は喋れませんが、外資系のエージェンシーで10年以上働いていました。 今はドメスティック企業で働いていますが、カルチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 chibbi さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

anandamideによる依頼 2018/12/11 00:46:18 閲覧 1842回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。
私は流暢な英語は喋れませんが、外資系のエージェンシーで10年以上働いていました。
今はドメスティック企業で働いていますが、カルチャーフィットしない部分も多々あります。そのため、グローバルカンパニーには今でも興味があります。
自分にとって良い条件があれば、ドメスティック、グローバル問わず、すぐにでも転職を考えたいとは思っていますので、一度お話を聞いてもらえるのであれば、お願いいたします。
取り急ぎ、近くレジュメをお送りいたします。よろしくお願いいたします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 01:09:32に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I can't speak English fluently, but I have worked at the foreign-affiliated agency for more than ten years.
I am currently working at a domestic company. As I realized this company is not the place for me, and I am very much interested in a global company.
If the conditions meet my expectations, I would like to start working at a different company as soon as I can either domestic or global. If you are interested in meeting me sometime, I would greatly appreciate you.
I will be able to send you a resume soon as a start. Thank you very much.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 01:06:11に投稿されました
Thank you for contacting me.
I can't speak English fluently but I had worked at a foreign agency for more than 10 years.
Although I am currently working for a domestic company now, I find that there are many areas of its corporate culture where I can't fit in that well. As such, I am still interested in working for a global company even till today.
If the terms are acceptable, I would like to switch jobs immediately regardless of whether it is in a domestic or global company. I hope to be given an opportunity to discuss my qualifications and experience with you.
I will be sending your resume soon and hope to get a favorable reply from you.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

エージェントからのメール対応です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。