翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/12/10 13:47:36

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

Lサイズまで発注しなければいけないので、欲しくない商品を仕入れる事になります。サイズバランスが良くてメンズとレディースも発注しています。彼は、弊社で取り扱いを始めた時から発注を頂いております。希望のサイズバランスで発注ができるのであれば、価格を上げてもいいのですが、今回の発注条件の場合は、前回と同じ価格でお願いします。メーカーはバランスの良い受注から受け付けているらしいです。価格をお客さんと交渉して、締切り日が過ぎてしまい受注ができないと今後の取引にも問題になります。

英語

As the size L has to be ordered as well, it means that we will have to buy items we do not want. I ordered for both mens and ladies as the size balance is well. He has been placing orders to us since we started dealing with the product. We don't mind raising the price so long as we can place an order for the size balances we wish, but in the case of the order placement for this time, please set the price the same as the last time. The manufacturer appears to receive orders with good size balance. If we negotiate the price with the customer and end up not being able to place an order after passed the closing date, it would affect our future business transaction, too.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません