Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅くなり申し訳ありません。 コンテナの発送に関して変更事項がありまして、時間がかかってしまいました。 商品は用意出来ております。 受注を受ける前...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん huihuimelon さん setsuko-atarashi さん shinnosuke さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2018/12/07 09:53:39 閲覧 2465回
残り時間: 終了

お返事遅くなり申し訳ありません。
コンテナの発送に関して変更事項がありまして、時間がかかってしまいました。

商品は用意出来ております。

受注を受ける前に、下記をご確認下さい。
前回のお取引きで、送料をこちらが負担しましたが、それだとこちらの採算が合わないと上の者から指摘されてしまいました。ですので今回のお取引きから商品価格をその分上げさせていただいております。それでも宜しければまたコンテナを発送致します。
どうぞご理解下さいませ。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 10:00:34に投稿されました
I am very sorry for late reply.
There were changed items for the shipment of the container, so it took a lot of time.

The products are prepared.

Before receiving the order, please kindly confirm the below.
We paid the shipping cost on the previous dealing, but my boss pointed out that it made no business sense for us. So, we would like to raise the price of the product from the dealing this time. If you could agree with this, we will send the container out again.
Thank you for your understanding in advance.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 10:07:34に投稿されました
Sorry for my late reply.
It took some time as there was a change regarding shipping of the containers.

The item is ready.

Please check this below before receiving orders.
In our last deal, we paid the shipping charge but my boss pointed out that we would not get profit in this way. So we are afraid but we will raise up the item price from our deal this time. If you are ok with that I will ship out the containers again.
I would appreciate if you could understand.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 10:06:56に投稿されました
I am sorry for this late reply.
I took time as there was a change about container shipping.

The products are ready to ship.

Before receiving orders, please check the followings.
At the former dealing, I owed its shipping costs, but I was told by our superior that there is not benefit for us. Therefore, from this time's dealing, we will raise its price for that. If you agree with it, I will ship container.
Please understand it.
shinnosuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 10:14:20に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
It took me time because there was changes about container shipment.

I'm already able to send it.

Could you confirm below before the order please?

We have covered delivery fee last deal but our boss pointed out that it was not convenient for us.

Therefore, we raised the product's price(including delivery fee).

If you do not mind this, we will send container.

Thank you very much for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。