[Translation from English to Japanese ] “Where it’s challenging for us is experience. We’re going to market with a pr...

This requests contains 568 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , macsugita ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by momo_tda at 06 Dec 2018 at 08:35 1635 views
Time left: Finished

“Where it’s challenging for us is experience. We’re going to market with a promise of trust, transparency, progressive, digitisation and CX. But the reality for the majority of our customers… is there’s limited trust in the experience because they’re getting harassed to buy stuff. That’s not a brand that talks to customer value.

“The next big brand challenge is a fundamental change in CX so it’s not about selling anything to anyone at any point of day, but about selling at the right point in time, with the right products and for right challenge customer face.”

macsugita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 09:18
「私たちにとって挑戦と言える場所は、経験にもなる。我々は信頼、透明性、先進性、デジタル化、そして、CXと共に、市場へと向かっていく。しかし、私たちの顧客の大多数にとって実際には、この経験に対する信用は限られたものだろう。というのも、彼らは、物を買うことに悩んでいる。そのようなブランドは顧客にとって価値があるとは言えない」

「ブランドにとっての次の大きな課題は、CXにおける根本的な変化だ。つまり、一日のどんな時点でも、誰にでも何でも販売するというのではなく、時間内に適切な場所で、適切な物を、そして、顧客と適切に向き合って、販売していくということになる」
★★★★★ 5.0/1
momo_tda
momo_tda- over 5 years ago
挑戦>課題
(2回目の方は課題になっているので、こちらも同じ解釈で大丈夫でした)

経験にもなる>経験そのものだ

物を買うことに悩んでいる>物を買えとせっつかれているからだ

要は、カスタマーエクスペリエンスが低いことが課題だということです。

他の依頼も引き続きよろしくお願いします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 09:05
「弊社への挑戦は経験です。マーケティングは、信頼、透明性、進歩性、デジタル化及びCXを約束することにより行っています。しかし、弊社の顧客の大多数の現実は経験における信頼が制限されています。その理由は、製品の購入において苦しめられているからです。これは、顧客の値へアピールするブランドではありません。」

「次の巨大なブランドの挑戦はCXにおける基本的な変化です。このため、対象者や日時や対象となる商品を問わず売り込めば良いと言う訳ではありません。適切な挑戦として適切な顧客へ適切な商品を適切な日時に売り込むと言うことです。
★★★★☆ 4.0/1
momo_tda
momo_tda- over 5 years ago
弊社への挑戦>弊社にとっての課題
momo_tda
momo_tda- over 5 years ago
顧客の値>カスタマーバリュー
big brand challenge>bigはbrandではなくchallengeに掛かるので、ブランドとしての一大課題ということです

CXがカスタマーエクスペリエンスの略であることをご存知であると、より訳しやすかったかと思います。(ご存知でしたらすみません)
sujiko
sujiko- over 5 years ago
上記了解しました。ご教示ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime