Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2018 at 09:05
“Where it’s challenging for us is experience. We’re going to market with a promise of trust, transparency, progressive, digitisation and CX. But the reality for the majority of our customers… is there’s limited trust in the experience because they’re getting harassed to buy stuff. That’s not a brand that talks to customer value.
“The next big brand challenge is a fundamental change in CX so it’s not about selling anything to anyone at any point of day, but about selling at the right point in time, with the right products and for right challenge customer face.”
「弊社への挑戦は経験です。マーケティングは、信頼、透明性、進歩性、デジタル化及びCXを約束することにより行っています。しかし、弊社の顧客の大多数の現実は経験における信頼が制限されています。その理由は、製品の購入において苦しめられているからです。これは、顧客の値へアピールするブランドではありません。」
「次の巨大なブランドの挑戦はCXにおける基本的な変化です。このため、対象者や日時や対象となる商品を問わず売り込めば良いと言う訳ではありません。適切な挑戦として適切な顧客へ適切な商品を適切な日時に売り込むと言うことです。
Reviews ( 1 )
original
「弊社への挑戦は経験です。マーケティングは、信頼、透明性、進歩性、デジタル化及びCXを約束することにより行っています。しかし、弊社の顧客の大多数の現実は経験における信頼が制限されています。その理由は、製品の購入において苦しめられているからです。これは、顧客の値へアピールするブランドではありません。」
「次の巨大なブランドの挑戦はCXにおける基本的な変化です。このため、対象者や日時や対象となる商品を問わず売り込めば良いと言う訳ではありません。適切な挑戦として適切な顧客へ適切な商品を適切な日時に売り込むと言うことです。
corrected
「弊社にとって、挑戦的なものは経験です。信頼、透明性、進歩性、デジタル化及びCXを約束することによりマーケティングを行っています。しかし、現実には、弊社の顧客の大多数の現実は経験における信頼が十分ではありません。その理由は、製品の購入において苦しめられているからです。これは、顧客の値へアピールするブランドではありません。」
「次の巨大なブランドの挑戦はCXにおける基本的な変化です。このため、対象者や日時や対象となる商品を問わず売り込めば良いと言う訳ではありません。適切な挑戦として適切な顧客へ適切な商品を適切な日時に売り込むと言うことです。
日本語としての自然さにもっと注意すればよくなります。
こちらの記事です