Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 初めまして、”名前”と申します。 私は日本でキッズ、ベビー、マタニティー用品の日本正規代理店を営む”会社名”という会社の営業責任者をやっております。 当社...

This requests contains 307 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sulipa , chocolatine , mimi14 ) and was completed in 23 hours 44 minutes .

Requested by suhiroki at 06 Dec 2018 at 06:22 2927 views
Time left: Finished

初めまして、”名前”と申します。
私は日本でキッズ、ベビー、マタニティー用品の日本正規代理店を営む”会社名”という会社の営業責任者をやっております。
当社はアメリカのメーカー4社の日本正規代理店をしております。

この度は、御社の製品を日本市場で販売したく連絡させて頂きました。
御社の”製品名”はとても素晴らしいので、是非とも日本で正しい形で広め、そして多くの方々に使っていただきたいと考えております。


sulipa
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Dec 2018 at 19:49
Enchanté
Je m'appelle "名前".
Je suis responsable de commerce dans l'entreprise appelée 会社名 qui gère une agence régulière de produits pour l'enfant, le bébé et l'enceinte au Japon.
Nous dirigeons une agence régulière de quatre fabricants américains au Japon.

Je vous ai contacté cette fois-ci car j'aimerais vendre vos produits au marché japonais.
Comme votre produit "製品名" est merveilleux, j'espère qu'il se propage avec la manière propre au Japon et est utilisé par beaucoup de gens.
suhiroki likes this translation
chocolatine
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Dec 2018 at 07:01
Enchanté,

Je m'appelle "Namae".
Je suis responsable du service commercial à l'entreprise "Entreprise", qui est une agence régulière japonais. Nous présentons des produits pour des enfants, des bébés et pour des femmes enceintes.
Notre société est une agence régulière avec les quatre fabricants américains.

Je me permets de vous contacter puisque nous souhaitons vendre les produits de votre entreprise au marché du Japon.
Notamment un de vos produits "le nom de produit" est vraiment exceptionnel. Alors nous espérons le populariser à la manière correcte afin que beaucoup de personnes puissent l'utiliser.
suhiroki likes this translation

弊社は日本での知的財産権を守るための知識と経験も豊富です。
弊社は総合法律事務所と国際特許事務所と顧問契約をしておりますので、このような問題にも対策を打つことができます。

是非とも弊社に”製品名”を日本で販売させてください。

sulipa
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Dec 2018 at 20:07
Nous avons de la connaissance et l'expérience suffisamment pour protéger la propriété intellectuelle au Japon.
Etant donné que nous avons un contrat de conseil avec un bureau d'avocat général et de brevet international, nous pouvons résoudre tel problème.

Nous vous serions reconnaissants si vous nous autorisez à vendre ”製品名” au Japon.
mimi14
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 Dec 2018 at 06:06
Nous avons beaucoup de connaissance et d’expérience pour protéger les droits de propriété intellectuelle au japon.
Nous avons des contrats de conseil avec des bureaux juridiques généraux et des bureaux de brevets internationaux au cas où de problème.
Nous prions de bien vouloir nous faire vendre votre produits ‘’nom de produits ‘’ au Japon.

Client

Additional info

フランス個人事業家へ取引の交渉

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime