Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 誤発送の件ですが、 正しい商品を用意する事が難しい状況となりました。 誠に申し訳ありません。 1、かかった金額の全額返金 2、本来注文した商品と同等の商...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん sujiko さん miso133 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kenchanによる依頼 2018/12/03 18:15:24 閲覧 2193回
残り時間: 終了

誤発送の件ですが、
正しい商品を用意する事が難しい状況となりました。
誠に申し訳ありません。

1、かかった金額の全額返金
2、本来注文した商品と同等の商品の発送
(全てこちらで負担します)

どちらか希望の補償方法をお選び下さいませ。

ご迷惑をおかけ致しますが、ご連絡下さいます様お願い致します。

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/03 18:20:04に投稿されました
In regards to the shipping of a wrong product, it is now very difficult to ship the right product to you.
We are very sorry for the trouble.

1. Full refund of the total amount
2. Shipping of the products that is equivalent to what you originally ordered.
(We will cover the shipping cost)

Please choose and let us know which compensation you prefer.

We apologize for the inconvenience. Please let us know.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/03 18:20:01に投稿されました
Regarding the item I sent by mistake, it is difficult to prepare a correct item.
I deeply apologize to you.

1. Refund the amount required in whole
2. Send an item that is equivalent to the item ordered
(I pay for them above.)

Which one would you prefer? Please select it.

I apologize to have caused you an inconvenience.
I am looking forward to hearing from you.
miso133
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/03 18:26:27に投稿されました
Regarding the error shipping, we are not able to get a correct merchandise.
I am terribly sorry and apologize.

1. Refunding of all the cost you paid
2. Shipping an equivalent merchandise you ordered originally
(We will pay the cost)

Please choose whichever you would prefer.
I apologize for your inconvenience once again, and we will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。